Fałszywi przyjaciele tłumacza: słowa, które zdradzają

Czy wiesz, że rosyjskie słowo „урод” [urod] to wcale nie „uroda”? A „sklep” po rosyjsku to… grobowiec! Język rosyjski i polski są do siebie podobne, co bardzo pomaga w nauce. Wiele słów brzmi znajomo, więc łatwo je skojarzyć i zapamiętać. Niestety, podobieństwa bywają zdradliwe.

W obu językach istnieją tak zwani „fałszywi przyjaciele” – słowa, które brzmią identycznie lub bardzo podobnie, ale znaczą coś zupełnie innego. Takie pomyłki potrafią wywołać uśmiech, ale mogą też doprowadzić do niezręcznej sytuacji czy nieporozumienia.

Kiedy podobieństwo bywa zdradliwe

Już na pierwszych lekcjach nasi studenci spotykają się ze słowem „магазин” [magazin]. Po miesiącu nauki wiedzą już, że to nie „magazyn”, tylko… sklep!

A czy wiesz, co z kolei znaczy rosyjskie słowo „склеп” [skliep]? To grobowiec rodzinny na cmentarzu. Zaskakujące, prawda?

Co ciekawe, na takie pułapki muszą uważać nie tylko początkujący. Nawet osoby świetnie mówiące po rosyjsku czasem dają się złapać.

Najczęstsze pułapki językowe

  • запомнить [zapomnit’] ≠ zapomnieć – brzmią identycznie, a mają odwrotne znaczenie! Po rosyjsku „запомнить” to „zapamiętać, zachować w pamięci”, a polskie „zapomnieć” to po rosyjsku „забыть” [zabyt’].
  • урод [urod]≠ uroda – ostrożnie z tym słowem! Rosyjskie „урод” to obraźliwe określenie brzydkiego człowieka, podczas gdy polskie „uroda” to określenie pięknego wyglądu.
  • здание [zdaniye] ≠ zdanie – polskie „zdanie” to po rosyjsku „предложение” [predlozhenie], a rosyjskie „здание” oznacza „budynek”.
  • академик [akademik] ≠ akademik – ogromna różnica! „Академик” to członek akademii nauk, osoba o wysokim statusie naukowym, a „akademik” to po prostu dom studencki.
  • бронь [bron’] ≠ broń – „Бронь” to nie „broń” (оружие [oruzhiye]), tylko rezerwacja, tak jak w zdaniu: „забронировать номер в гостинице” = „Zarezerwować pokój w hotelu”.
  • косметичка [kosmetichka] ≠ kosmetyczka – po rosyjsku „косметичка” to mała torebka na kosmetyki do makijażu, a osoba pracująca w salonie beauty to „косметолог” [kosmetoloh].
  • выгодный [vygodnyy] ≠ wygodny – klasyczna pułapka! Polskie słowo „wygodny” to po rosyjsku „удобный” [udobnyy], a „выгодный” znaczy „korzystny, opłacalny”.
  • погреб [pogreb] ≠ pogrzeb – „Погреб” kojarzy się nieprzyjemnie, ale w rosyjskim to piwnica na przetwory i wino. Smutnym słowem, opisującym pogrzeb, jest natomiast „похороны” [pokhorony].
  • пушка [puška] ≠ puszka
– w Polsce można kupić puszkę piwa, bo „puszka” to po prostu puszka. Po rosyjsku taki zakup byłby znacznie dziwniejszy, ponieważ „пушка” to działo, armata!
  • дыня [dynia] ≠ dynia – brzmi tak samo, a jednak jest pewien niuans. „Дыня” to melon (słodki owoc letni). Dynia (popularne jesienne warzywo) to „тыква” [tykva]. Na szczęście „арбуз” [arbuz] i „arbuz” to to samo!

Co z tego wynika?

Nawet słowa, które wydają się oczywiste, warto dla pewności sprawdzić w słowniku. Taka weryfikacja uchroni Cię przed nieporozumieniami i… wpadkami, które możesz zapamiętać na długo. 😉

Chcesz poznać więcej takich językowych ciekawostek? Zapisz się na kurs w Słowiance – nauczymy Cię nie tylko języka, ale też tego, jak unikać zabawnych (i mniej zabawnych) pomyłek!

Kontakt
al. Jerozolimskie 53 (parter)
Nasz newsletter
Zapisz się do newslettera i pobierz mini e-book ``50 fałszywych przyjaciół w obrazkach oraz 50 rosyjskich słów, które już znasz``