Fałszywi przyjaciele w języku rosyjskim

Nauka języków słowiańskich jest nieco łatwiejsza dla Polaków ze względu na pewne podobieństwa w zakresie leksyki. Trzeba jednak być ostrożnym, bowiem pewne słowa, pozornie brzmiące identycznie jak w języku polskim, mogą mieć inne znaczenie.W tym wpisie wyjaśniamy, czym są tzw. fałszywi przyjaciele w języku rosyjskim oraz podajemy popularne przykłady!

Język rosyjski – fałszywi przyjaciele

Podobnie brzmiące słowa sprawiają, że Polacy czasami nawet są w stanie zrozumieć kontekst wypowiedzi w języku rosyjskim. O ile często znajome słowa rzeczywiście oznaczają to samo, trzeba uważać na tzw. fałszywych przyjaciół – określenie to odnosi się do słów, które w dwóch językach mają podobną pisownię i/lub wymowę, ale ich znaczenie jest zupełnie inne. Zjawisko to jest szczególnie kłopotliwe, ponieważ może przyczyniać się do wielu nieporozumień.

„Fałszywi przyjaciele” często prowadzą do zabawnych sytuacji. Niechcący można wprawić w zakłopotanie swoich gości, jak np. w tej historii:

Na międzynarodowym obozie studenckim w Moskwie, grupa polskich studentów została zaproszona do mieszkania koleżanki Nataszy. Gdy weszli do salonu, gospodyni wskazała na kanapę i zachęciła: „Садитесь на диван!” [Sadites’ na divan]. Polscy studenci bardzo się zdziwili, tym bardziej, że na podłodze nie było żadnego dywanu. Wtedy jeden z nich, który lepiej zna rosyjski, wyjaśnił że „диван” [divan] to po rosyjsku kanapa, a nie dywan.

Przypadkowe podobieństwo słów niekiedy wywołuje też skojarzenia z zabawnymi czy nieprzyzwoitymi sprawami, jak np. w tym przykładzie:

Podczas przerwy na papierosa przed biurowcem w Warszawie, Siergiej, rosyjski programista pracujący na wymianie, podszedł do kolegi Marka i zapytał: „У тебя есть зажигалка?” [U tebya yest’ zazhigalka?] Marek parsknął śmiechem, bo rosyjskie słowo „зажигалка” zabrzmiało dla niego jak „zarzygałka”, co skojarzyło mu się z wymiotowaniem. Zdezorientowany Siergiej nie rozumiał, co tak go rozbawiło i dlaczego jego kolega zapewnia, że nie ma dziś kaca. Dopiero gdy pokazał gest zapalania papierosa, Marek zorientował się, o co chodzi. Przez tę sytuację słowo „zarzygałka” stało się ich hermetycznym żartem w pracy.

Podczas nauki należy zachować ostrożność i dla pewności sprawdzać znaczenie słów. Przez „fałszywych przyjaciół” można mieć kłopoty nawet podczas lekcji, tak jak miało to miejsce w przypadku bohatera tej historii:

W liceum z rozszerzonym rosyjskim, pani Irina prowadziła lekcję o czasownikach. Co chwilę powtarzała: „Запомните эти слова!” [Zapomnite eti slova]. Janek, który dopiero zaczynał przygodę z rosyjskim, za każdym razem gdy to słyszał, był coraz bardziej zdezorientowany. Dla niego rosyjskie „запомните” (zapamiętajcie) brzmiało zupełnie jak „zapomnijcie”. Pod koniec lekcji Janek nie wytrzymał i zapytał: „Ale dlaczego mamy to wszystko zapomnieć? To po co się tego uczymy?”. Cała klasa wybuchnęła śmiechem, a pani Irina wyjaśniła nieporozumienie. Na kolejnych lekcjach, gdy Janek czegoś nie pamiętał, jego koledzy śmiali się, że chyba znów pomieszały mu się języki i dosłownie traktuje polecenia nauczycielki.

W poniższej tabeli przedstawiamy popularne przykłady rosyjskich „fałszywych przyjaciół”.

Słowo w języku rosyjskim Błędne skojarzenie Poprawny odpowiednik w języku polskim Odpowiednik błędnego skojarzenia
ангельский angielski anielski английский
батон batonik bochenek chleba / bagietka (шоколадный) батончик
белизна bielizna biel, białość бельё
белка belka wiewiórka брус
беспечный bezpieczny beztroski безопасный
блуд błąd nierząd, rozpusta ошибка
болото błoto bagno грязь, слякоть
бронь broń rezerwacja оружие
возраст wzrost wiek рост
волна wełna fala шерсть
гадать gadać wróżyć болтать
глаз głaz oko валун
гной gnój (nawóz) ropa навоз
готовка gotówka gotowanie (jedzenia) наличные (деньги)
грач gracz gawron игрок
гроб grób trumna могила
грубый gruby ordynarny, wulgarny толстый
губа gęba warga / zatoka рожа
давка dawka ścisk, tłok доза
дворец dworzec pałac вокзал
декада dekada dziesięć dni десять лет
диван dywan kanapa ковёр
довольный dowolny zadowolony любой
доктор (учёная степень) doktor (stopień naukowy) doktor habilitowany (stopień naukowy) кандидат наук (учёная степень)
дорожка dorożka dróżka коляска, экипаж
дробь drób ułamek / ukośnik птица
дружба drużba przyjaźń дружка
дружка dróżka drużba дорожка
дума duma (uczucie) myśl / duma (parlament) гордость
дыня dynia melon тыква
дядя dziadek wujek, stryjek дедушка
единый jedyny jeden, niepodzielny единственный
зимний zimny zimowy холодный
карьер kariera kopalnia odkrywkowa / cwał (chód konia) карьера
квас kwas kwas chlebowy кислота
кеды kiedy trampki когда
клятва klątwa przysięga проклятие
ковёр kawior dywan икра
конечно koniecznie oczywiście обязательно
кресло krzesło fotel стул
кровать krawat łóżko галстук
кубок kubek puchar кружка
ласковый laskowy (orzech) czuły, łagodny лесной (орех)
личный liczny osobisty многий
листопад listopad (miesiąc) opadanie liści ноябрь
лыжи łyżwy narty коньки
магазин magazyn sklep склад
место miasto miejsce город
наказать nakazać ukarać приказать
неделя niedziela tydzień воскресенье
орать orać wrzeszczeć пахать
отдыхать oddychać odpoczywać дышать
палач palacz (papierosów) kat курильщик
памятник pamiętnik (utwór) pomnik записки, мемуары
пенсия pensja emerytura / renta зарплата
приклад przykład kolba karabinu пример
рано rano wcześnie утро
родина rodzina ojczyzna семья
рожа róża gęba, morda роза
сад sad ogród фруктовый сад
синий siny niebieski сизый
склеп sklep krypta магазин
торговый targowy handlowy базарный
терпение cierpienie cierpliwość страдание
тьма ćma ciemność ночная бабочка
убить ubić (np. śmietanę) zabić взбить
утро jutro rano завтра
факультет fakultet (dodatkowe zajęcia) wydział факультатив
фамилия rodzina nazwisko семья
фисташка fistaszek pistacja земляной орех
хлопок chłopak bawełna парень
холодный chłodny zimny прохладный
хрупкий chrupki wątły, delikatny хрустящий
целовать celować całować целиться
чайка czajka mewa чибис
час czas godzina время
чашка czaszka filiżanka череп
чин czyn ranga, stopień поступок
чинить czynić naprawiać поступать

Gdzie uczyć się języka rosyjskiego w Polsce?

Języka rosyjskiego w Polsce najlepiej uczyć się pod okiem ekspertów. Wtedy można mieć pewność, że szybko przyswoi się nową wiedzę i wyćwiczy przydatne umiejętności językowe, bez popełniania powszechnych błędów.

Szkoła Języków Słowianka zgodnie ze swoją nazwą specjalizuje się w nauce języków słowiańskich, w tym też rosyjskiego. Stawiamy na nowoczesne, praktyczne metody, które pomagają zdobyć płynność w posługiwaniu się językiem. Nasze lektorki są doświadczonymi, wykwalifikowanym specjalistkami i native speakerkami, z którymi nauka rosyjskiego jest o wiele łatwiejsza. Przygotowujemy również specjalne zajęcia dla grup o szczególnych wymaganiach, jak np. rosyjski dla firm.

Chcesz zdobyć podstawy albo rozwinąć posiadane umiejętności? Z naszą pomocą szybko zaczniesz czytać, pisać i mówić po rosyjsku. Zachęcamy do sprawdzenia naszej oferty. Nie czekaj, zapisz się na kurs języka rosyjskiego!

Kontakt
al. Jerozolimskie 53 (parter)
Nasz newsletter
Zapisz się do newslettera i pobierz mini e-book ``50 fałszywych przyjaciół w obrazkach oraz 50 rosyjskich słów, które już znasz``